Бальмонт и Шелли

Шелли повлиял на последующее развитие англ.ис-ва и как выдающийся теоретик лит-ры. В «Защите поэзии» (ответ на знаменитый трактат его друга Пикока «Четыре века поэзии») Ш. Излагает свои требования к поэзии – публицистичность, злободневность, воинственная непримиримость к злу. Отталкиваясь от великих творений классиков он заявляет о связи поэзии и политики, пишет о проблемах перевода, эротической лит-ре, а также приходит к выводу, что законодателями мира явл.поэты, что воображение способствует совершенствованию нравственности и морали.  Поэт-новатор он вместе с Байроном открыл новую эру в развитии англ. Поэзии. Он создал новые своеобразные приемы стихосложения, вводит новые слова и обороты, героический тон, маршеобразные ритмы сочетаются с задушевной лирикой.

К Шелли (1897)
Мой лучший брат, мой светлый гений,
С тобою слился я в одно.
Меж нами цепь одних мучений,
Одних небесных заблуждений
Всегда лучистое звено.

И я, как ты, люблю равнины
Безбрежных стонущих морей,
И я с душою андрогины,
Нежней, чем лилия долины,
Живу как тень среди людей.

И я, как свет, вскормленный тучей,
Блистаю вспышкой золотой.
И мне открыт аккорд певучий
Неумирающих созвучий,
Рожденных вечной Красотой.
Переводы:
К Мэри Шелли ("О Мэри, почему же ты ушла")

  О Мэри, почему же ты ушла,
  Вокруг меня безрадостность и мгла!
  Твой призрак здесь, пленительный и странный,
  Но ты ушла дорогою туманной,
  И там, где Скорбь, и там, где мгла и тишь,
  У очага Отчаянья сидишь,
  И в этой тьме, где ты полна борьбою,
  Из-за тебя - нельзя мне быть с тобою.

Отрывок о Китсе

    который пожелал, чтоб над его
           могилой написали

"Здесь тот, чье имя - надпись на воде".
Но, прежде чем успело дуновенье
Стереть слова, - страшася убиенья,
Смерть, убивая раньше все везде,
Здесь, как зима, бессмертие даруя,
Подула сквозь теченья, и поток,
От смертного застывши поцелуя,
Кристальностью возник блестящих строк,
И Адонаис умереть не мог.

1821
Странники мира

     Скажи мне, светлая звезда,
     Куда твой путь? Скажи, когда
     Смежишь ты в черной бездне ночи
     Свои сверкающие очи?

     Скажи мне, бледная луна,
     Зачем скитаться ты должна
     В пустыне неба бесприютной,
     Стремясь найти покой минутный?

     О, ветер, вечный пилигрим!
     Скажи мне, для чего, как дым,
     Ты вдаль плывешь? Куда стремишься?
     Какой тоской всегда томишься?

     1820