9. Э.По и русская литература.
Один из противоречивых моментов эстетики По - взаимоотношения красоты и этики. Он демонстративно противопоставляет поэзию истине и морали: «Ее взаимоотношения с интеллектом имеют лишь второстепенное значение. С долгом и истиной она соприкасается только случайно» («Поэтический принцип»). Необходимо учесть, что в данном случае «истина» для По - отвратительная реальность окружающего повседневного мира. Его позиция подчеркивает значимость эстетических критериев и полемически направлена против дидактизма и утилитарного взгляда на искусство. Она отнюдь не сводится к эстетскому принципу «искусства ради искусства», авторство которого приписывает По американская критика. По также утверждает, что создание Красоты есть не мгновенное озарение таланта, а итог целенаправленных размышлений и точного расчета. Отрицая спонтанность творческого процесса, По в «Философии творчества» подробно рассказывает о том, как им было написано знаменитое стихотворение «Ворон». Он утверждает, что «ни один из моментов в его создании не может быть отнесен на счет случайности или интуиции, что работа ступень за ступенью шла к завершению с точностью и жесткой последовательностью, с какими решают математические задачи». Разумеется, По не отрицал роли воображения и в данном случае сознательно выбрал только одну - рационалистическую - сторону творческого акта. Акцент на ней необходим для того, чтобы преодолеть хаотичность и дезорганизованность современной ему романтической поэзии и прозы.
Требование эстетической «отделанности», «завершенности» произведения у По является новаторским и смелым. Его эстетическую систему можно назвать «рационалистическим романтизмом». В центре ее - идея гармонии, соразмерности и пропорциональности всех элементов художественного произведения. Насколько неустроен и бесприютен был писатель в реальной жизни, настолько же велика у него тяга к упорядоченности и симметрии в искусстве, будь то убранство комнаты («Философия обстановки»), картина мироздания («Эврика»).В основе этой гармонии лежит главный, по мнению По, принцип композиции: «сочетание событий и интонаций, кои наилучшим образом способствовали бы созданию нужного эффекта принципа «эффекта целого» вытекает очень важное для По требование ограничения объема художественного произведения. Пределом служит «возможность прочитать их за один присест», так как в противном случае при дробном восприятии читаемого вмешаются будничные дела и единство впечатления будет разрушено. По утверждает, что «больших стихотворений или поэм вообще не существует», это «явное противоречие в терминах» («Поэтический принцип»).
Сам он последовательно придерживался малой формы и в поэзии, и в прозе. Заметную роль в эстетике По играет принцип оригинальности. Писатель считает, что без элемента необычности, неожиданности, новизны волшебство красоты недостижимо. Оригинальность же достигается воображением, деятельной фантазией. «Рационалистический романтизм» По соединил смелый полет воображения с математическим расчетом и железной логикой. Важной заслугой эстетической системы По является то, что в ней подчеркнуто значение формы в художественном творчестве, показана необходимость всегда держать ее под контролем.
Единственной законной сферой поэзии По считал область прекрасного. Его определение поэзии - «создание прекрасного посредством ритма». Отворачиваясь от «жизни как она есть», По в своих стихах создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты. Поэтические шедевры По - «Ворон». Музыка для По - «совершенное выражение души или идеи в поэзии». По его мнению, поэзия и поэтическая техника рождаются из музыки. Говоря о поэзии, По нередко использует музыкальную терминологию, например, он сравнивает время звучания строки с музыкальным тактом. Смысловые и звуковые структуры в стихах По сливаются, образуя единое целое, так что музыка стиха несет смысловую нагрузку. Поэт считал, что метр сам по себе допускает немного вариаций, а возможности ритмического и строфического характера абсолютно бесконечны. И действительно, По демонстрирует настоящую магию стиха, доводя до совершенства мелодику, технику внутренних рифм, аллитераций и ассонансов, параллелизмов и повторов, ритмических перебоев и рефренов-заклинаний. Он виртуозно, как никто до него в мировой поэзии, использует звуковую организацию поэтической речи. Реализация связи «звук и смысл> происходит как на уровне ономатопеи - имитации звуковых особенностей явлений, так и на уровне звукового символизма (когда тот или иной звук независимо от смысла слов воспринимается как «светлый», «радостный» или «темный», «печальный»). 'Многочисленные повторы слов и целых строк также напоминают вариацию музыкальной фразы. О насыщенности стихов По средствами фонетической образности дают представление хотя бы эти две строки из «Ворона»: «Шелковый тревожный шорох в пурпурных портьерах, шторах / Полонил, напомнил смутным ужасом меня всего...» Это знаменитое стихотворение построено на серии обращений лирического героя к птице, залетевшей в бурную ночь в его комнату. На все вопросы ворон отвечает одним и тем же словом «Nevemore» - «никогда». Поначалу это кажется механическим повторением зазубренного слова, но повторяющийся рефрен звучит пугающе уместно в ответ на слова скорбящего об умершей возлюбленной героя стихотворения. Наконец, он хочет узнать, суждено ли ему хотя бы на небесах вновь встретиться с той, что покинула его на земле. Но и здесь приговором звучит «Nevemore». В финале стихотворения черный ворон из ученой говорящей птицы превращается в символ скорби, тоски и безнадежности: невозможно вернуть любимую или избавиться от мучительной памяти.И сидит, сидит над дверью Ворон, оправляя перья,С бюста бледного Паллады не слетает с этих пор;Он глядит в недвижном взлете, словно демон тьмы в дремоте,
И под люстрой в позолоте, на полу он тень простёр,
И душой из этой тени не взлечу я с этих пор.
Никогда, о Nevermore
Поэзия Э.По. Ворон.
Поэтическое наследие Эдгара По не такое богатое, как нам могло бы показаться. Насчитывается чуть более полусотни произведений, среди которых мы находим всего две относительно длинные поэмы - «Тамерлан» и «Аль Аарааф». Остальные - сравнительно небольшие лирические стихотворения разного достоинства. По видел главный смысл деятельности человеческого сознания в постижении Высшей Истины, недоступной традиционному рационалистическому познанию. Им владела романтическая идея возможности приближения к такой истине через Высшую Красоту. Сама категория Высшей Красоты не подлежала логической интерпретации, ибо лежала за пределами логики и рационального суждения. Приобщение к Высшей Красоте давалось человеку лишь в особых эмоциональных состояниях, предполагающих «возвышающее волнение души», близкое к экстазу. Никакой, даже самый гениальный, поэт не в состоянии создать или хотя бы описать Высшую, неземную Красоту. Цель поэта - иная: вызвать у читателя эмоциональный подъем, при котором только и возможно мимолетное «прозрение» Высшей Красоты. Генеральный принцип поэтики Эдгара По заключен в установке на эмоционально-психологическое воздействие любого произведения, чтобы приблизить читателя к лицизрению этой Высшей Красоты. Поэма «Ворон» - поэма в сто строк, написанная в печальной интонации, главная цель которого – «безупречность во всех отношениях». Повествуется о гибели прекрасной женщине – самом поэтичном печальном предмете, оплакиваемой устами убитого горем возлюбленного, что лучше всего подходит для описания предмета скорби. В поэме сочетаются 2 идеи: скорбящий влюбленный и Ворон, что постоянно твердит «Никодга» ("nevermore"). Единственный постижимый способ добиться такого сочетания - представить себе, что Ворон говорит это слово в ответ на вопросы, задаваемые влюбленным. Важно учесть, что значение повторяющегося слова меняется каждый раз. Первый вопрос – обыденный, второй - в меньшей степени, третий - еще менее того и так далее, пока в душе влюбленного, с изумлением выведенного из своего первоначального безразличия печальным смыслом самого слова, наконец пробуждаются суеверия, и он с одержимостью задает вопросы совсем иного рода - вопросы, ответы на которые он принимает очень близко к сердцу. Кульминация в заключительном вопросе - тот вопрос, на который "nevermore" было бы окончательным ответом; тот вопрос, в ответ на который слово "nevermore" вызвало бы наибольшее горе и отчаяние, какие только возможно вообразить. Говоря о символике поэмы, выделяются следующие символы: ворон - олицетворение злых сил; бюст Паллады - ворон ассоциируется с мудростью; полночь и декабрь, подразумевающие конец чего-то, а также ожидание чего-то нового; комната ассоциируется с одиночеством; буря, которая еще больше усиливает контраст между спокойствием и полным уединением героя и бушующей в его душе буре эмоций.
Психологические новеллы Э.По. Анализ 1-2 новелл на выбор.
Важным вкладом По в развитие американской и мировой новеллистики является практическая разработка некоторых ее жанровых подвидов - детективного, научно-фантастического и психологического рассказа.
Центральное место в новеллистке По занимают психологические рассказы, которые нередко называют «страшными» или «ужасными». Их главная тема - трагические последствия столкновения человеческого сознания, воспитанного в духе гуманистических идеалов, с новыми бесчеловечными тенденциями, возникающими в ходе прогресса американской буржуазной цивилизации. Наибольшее внимание автора к чувству страха: страх перед смертью, страх перед жизнью, страх перед одиночеством, страх перед людьми, страх перед безумием, страх перед знанием. Общепризнанной вершиной психологической новеллистики По является «Падение дома Ашеров» - новелла, рисующая уже не страх перед жизнью или страх перед смертью, но страх перед страхом жизни и смерти, т. е. особо утонченную и смертоносную форму ужаса души, ведущую к разрушению личности.
Особняком стоят психологические рассказы, сюжетную основу которых образует принцип «запретного плода», они о поведения человека в новых условиях, предложенных буржуазно-демократическим обществом, где видимая свобода личности вступила в противоречие с ежедневной, ежечасной зависимостью и невозможностью свободного волеизъявления. Человек выглядел жертвой обстоятельств. Его поведение представлялось вынужденным. Обнажалось резкое расхождение между нравственным сознанием личности и ее практическими действиями, между идеальными намерениями и конкретными поступками.
Эдгар По, подобно другим романтикам интерпретировавший социально-психологические явления в категориях личностного сознания, усматривал здесь «болезнь души», сходную с давно замеченной психической аномалией, толкающей человека к нарушению запрета. Он обозначил ее термином «дух извращения», считая болезнью, отклонением от нормы. Раздвоенное сознание, в его рассказах стоит на в одном ряду с «духом извращения». Повествование обычно опирается на традиционную в романтической прозе пару: рассказчик - герой. Рассказчик олицетворяет нравственно-психологическую норму, герой - отклонение от нее. Однако часто у По рассказчик и герой - одно лицо. В нем воплощены и норма и отклонение – раздвоенное сознание, а повествование приобретает характер самонаблюдения. Наиболее полно раздвоенное сознание выражено в рассказе «Вильям Вильсон», где степень раздвоенности столь высока, что «два» сознания уже «не умещаются» в одном характере и каждое «требует» для себя самостоятельного физического оформления. Отделив сознание нравственное и оценивающее от сознания безнравственного и действующего, По дал «двум» героям одно имя, один возраст, одну внешность, но раздельное существование. И только в последней фразе рассказа, в предсмертной фразе Вильяма Вильсона, убитого Вильямом Вильсоном, писатель обнажает единство их двойственного бытия. Мало кто, однако, замечал, что символика безумия в рассказах По имеет глубокий общественный смысл, что «безумный, безумный мир» его героев, построенный на основе тщательного наблюдения и анализа человеческой психики под влиянием социума, является особой формой отражения действительности.
Огромный интерес для писателя представляла интеллектуальная деятельность человека. Интерес этот проявлен в так называемых «логических» его рассказах: «Убийства на улице Морг», «Похищенное письмо», «Тайна Мари Роже» и «Золотой жук». Именно на этих четырех сочинениях базируется слава Эдгара По как зачинателя детективной литературы. Понятие логического рассказа шире, чем понятие рассказа детективного. Из логического рассказа в детективный перешел основной сюжетный мотив: раскрытие тайны или преступления. Сохранился тип повествования: рассказ - задача, подлежащая логическому решению. Перешла в детективный рассказ и устойчивая пара характеров: герой - рассказчик. Герой - человек широкообразованный, тонко мыслящий, эксцентричный, наделенный мощной логической способностью. Рассказчик - персонаж симпатичный, энергичный, простоватый, хотя и благородный. Функция героя - раскрывать тайну, находить преступника; функция рассказчика - строить неверные предположения, на фоне которых проницательность героя кажется гениальной.
Существенная особенность логических рассказов По состоит в том, что главным предметом, концентрирующим на себе внимание автора, оказывается не преступление и не расследование, а человек, ведущий его. Это Легран в «Золотом жуке» и Дюпен в остальных трех «рациоцинациях». Сюжетная структура этих рассказов стереотипна. Она имеет два слоя: поверхностный и глубинный. На поверхности - поступки героя, в глубине - работа его мысли. Поверхностный слой беден, но бедность физической динамики компенсируется напряженным внутренним, интеллектуальным действием. Герой анализирует, сопоставляет факты, подвергает сомнению всякую деталь и всякое предположение. В ход идут его огромная эрудиция и мощная способность к логическому рассуждению. Его интеллект разрушает ошибочные построения и на их месте возводит неуязвимую концепцию, содержащую решение задачи. При этом По раскрывает сам процесс мышления, его принципы и логику. Пафос детективных рассказов не только в раскрытии тайны, но прежде всего в демонстрации красоты и огромных возможностей разума, торжествующего над анархическим миром «необъяснимого».
Новеллистика По отличается мрачным колоритом, где повествуется о различных преступлениях и ужасах. Несколько «логических» рассказов заложили основу развития детективного жанра, получившего во всем мире широкое распространение. В трех из них (Убийство на улице Морг, Тайна Мари Роже, Похищенное письмо) действует Огюст Дюпен, первый в ряду знаменитых детективов. С помощью блестящих аналитических способностей Д.разгадывает тайны и преступления. Его метод полностью основан на математическом подходе – сопоставление деталей и высматривании цепочки умозаключений. Преступления для Дюпена – только повод для логической игры. Справедливость или возмездие его не интересует. Он живет «в себе и для себя», отвернувшись от окружающего мира. Соединение романтической меланхолии с рационалистическим, исследовательским складом ума делает Д.типичным героем прозы По. Аналитический принцип исследования явлений и фактов положен По в основу «Золотого жука». Писателя не интересует анализ социальных причин раскрываемых тайн. Разум человека, логика его рассуждений одерживают победу. Новеллы По характеризуются безупречностью содержащихся в них логических построений, строгим лаконизмом. Большой мастер построения сюжетов, По чрезвычайно экономен в использовании худ.приемов и образов. Манера повествования проста и лаконична, нет ничего лишнего, это производит должный эффект, к которому так стремился По.
Урок «Эдгар По и русские символисты» является продолжением разговора о поэзии Серебряного века. Своеобразие этого урока заключается прежде всего в том, что объектом знакомства и исследования становятся не собственно авторские, а переводные произведения поэтов-символистов К. Бальмонта и В. Брюсова. С их творчеством учащиеся уже знакомы (обзорные уроки, посвященные русскому символизму), знают они и о том, что принадлежность к одному литературному направлению не мешала проявлению творческой самобытности и индивидуальности каждого из них.
- Проявляется ли особенность поэтики Брюсова и Бальмонта при переводе чужого произведения?
- Сохраняют ли поэты-переводчики свой творческий почерк, свое поэтическое видение мира, свои излюбленные приёмы и изобразительные средства?
Эти вопросы являются для урока ключевыми, а поиски ответов на них позволяют совершенствовать навыки сравнительного анализа лирических произведений, помогут развить умение давать эстетическую оценку этим произведениям.
Художественный перевод. Если окинуть взглядом сокровищницу русского перевода, легко убедиться, что они созданы с использованием всех средств богатейшего русского языка и поражают читателя языковой яркостью и смелостью.
Василий Жуковский о своих переводах, а их у него немало, говорил: «У меня почти всё чужое. Или по поводу чужого – и всё, однако, моё». Александр Пушкин считал, что «Русский язык не способен к переводу подстрочному, к переложению слово в слово». Эти мысли, я думаю, выражают основные особенности русского перевода. Добавлю только, что индивидуальность переводчика проявляется и в том, каких авторов и какие произведения он выбирает для воссоздания на родном языке.
Творчество американского поэта, журналиста, писателя и литературного критика всегда привлекало внимание многих русских поэтов. Известно восемь переводов одного из самых знаменитых стихотворений
Эдгара По «Ворон». Три из них принадлежат перу русских символистов.
Эдгар По, чье творчество приходится на середину XIX столетия, был кумиром поэтов Серебряного века. Творчество Эдгара По считали предтечей многих направлений позднейшей литературы. Н. Гумилёв писал о нём как о «великом математике чувства», а К. Бальмонт называл его «своим братом в бездне мировой, где нам даны безмерные страданья…»
Эдгар По понятен и близок тем, кому тесно в ограниченных земных пределах, кого притягивает бесконечное, чья мысль устремляется за грань сущего.
При анализе художественного времени и художественного пространства стихотворения учащиеся должны подготовить сообщение о хронотопе «Ворона» по переводу Бальмонта и сравнить его с переводом Брюсова.
Справиться с этим заданием могут помочь вопросы:
- Есть ли в переводе Брюсова и Бальмонта существенные различия в изображении художественного времени и художественного пространства?
- К чему может привести изменение (искажение) хронотопа при переводе произведения?
- Сохранение хронотопа – это вопрос, касающийся больше профессиональной этики переводчика или его профессионализма?
Выводом может послужить мысль о том, что настоящий переводчик-профессионал должен бережно относиться к произведению, которое он переводит и с уважением к автору этого произведения.
Прежде чем обратиться к теме и идее стихотворения уместно будет прослушивание нескольких строф «Ворона» на языке оригинала. В качестве музыкального сопровождения можно использовать «Реквием» Моцарта.
Над созданием этого произведения композитор работал в 1791 году (если позволяет время, можно рассказать об истории создания этого музыкального произведения). Первые строфы «Ворона» были написаны в 1841 году.
- Что объединяет эти произведения?
- Какова тема «Реквиема»? Реквием – музыкальное произведение траурного характера, его тема - смерть: трагизм смерти, торжество смерти и бессилие перед ней человека.
- Какова тема «Ворона»?
Ответить на столь сложный вопрос учащимся поможет отрывок из статьи Эдгара По «Философия творчества».
«Красота какого бы то ни было рода, в высшем её развитии, неизменно возбуждает впечатлительную душу до слёз. Печаль является, таким образом, наиболее законным из всех поэтических настроений». Я спросил себя: - «Из всего что печально, что – наиболее печально, согласно со всеобщим пониманием человечества». Смерть, гласил явный ответ. «И когда, - подумал я, - эта наиболее печальная область, наиболее поэтична?» Из того, что я уже достаточно подробно разъяснил, ответ также явствует: «Когда она наиболее тесно сочетается с красотой: итак, смерть красивой женщины, несомненно, есть самый поэтический замысел, какой только существует в мире, и равным образом несомненно, что уста, наиболее пригодные для такого сюжета, суть уста любящего, который лишился своего счастья».
Приведенный отрывок предварял многие прижизненные и посмертные издания «Ворона».
Можно ли по этому отрывку определить тему стихотворения? Попробуйте её сформулировать. (Человек, любовь, смерть).
Лирический герой стихотворения «Ворон» скорбит об умершей возлюбленной. Боль утраты настолько велика, что в реальной жизни потерю восполнить невозможно.
В чем же герой ищет возможность забыться? Для него это книги, но книги не обычные, а дающие герою надежду найти спасение в том, неземном мире. Этим стремлением объясняется и ожидание гостя (посланца иного мира) и состояние героя.
Будет ли удачной такая попытка? Земная жизнь утрачивает смысл, когда из неё уходит красота и любовь, но и иные миры не спасают человека от безысходности
Следующим этапом работы может стать наблюдение над тем, прослеживается ли связь между поэтическим содержанием и словесно-звуковой формой его выражения в переводах.
Размер.
В «Золотой век» русской поэзии был распространен 4-стопный хорей, а сфера его употребления была определена тремя темами:
- стихи в народном духе;
- баллады;
- стихи смутно-тревожные, иногда трагические
5-стопный хорей появился впервые в русской поэзии у Лермонтова, позднее у Фета и Тютчева, еще позднее у Есенина. Стихи этих поэтов, написанные 5-стопным хореем, закрепили за хореем определенный тематический ореол:
- торжественный пейзаж;
- дорога как жизненный путь;
- размышления о смерти.
В переводах Бальмонта и Брюсова хорей удлинен? Это придает стихотворению болезненно-сонливую замедленность, размеренную ворожбу. Размер соответствует дыханию человека, находящегося в таком состоянии.
Рифма.
В переводах Бальмонта и Брюсова используется тройная и внутренняя рифмовка. Такая рифмовка называется изысканно-сложной. Прибегая к такому способу рифмовки, поэты-переводчики стремятся привлечь внимание к звучанию стихотворения, подчеркнуть его ритм, стремятся выделить значимые для автора слова.
Звукопись.
Очень интересны наблюдения над звукописью переводов (наблюдения ведутся над третьей строфой стихотворения).
В переводе Бальмонта часто встречаются повторяющиеся сочетания звуков:
Ве ре ле не
Ре не ле не те се не
Именно эти звуки передают зыбкость и переменчивость душевного состояния человека. Следует обратить внимание на частотность слога -не-, который в большинстве слов строфы является ударным.
У Бальмонта звуковой повтор слога -не- является еще и смысловым повтором, подчеркивающим тщетность надежд лирического героя. Поэт известен как непревзойденный мастер звукописи, и при переводе чужого произведения он остается верен своим пристрастиям.
В переводе Брюсова мотив отрицания также присутствует: заключительным аккордом строфы является отрицательное местоимение «ничего».
Лексические повторы.
В третьей строфе перевода Бальмонта три раза повторяется слово «гость», в брюсовском переводе повторяется слово «друг». Смысловая разница между лексическими повторами очевидна. Визит друга ожидаем, предсказуем, его ожидание конкретно и предполагает все-таки более положительные эмоции. Ожидание гостя несет в себе некую тайну, загадку, вопрос: кто он этот гость, друг или враг?
Повторы, которые выступают носителями основных идей произведения, принято называть лейтмотивом. В текстах переводов «Ворона» такие
слова есть.
У Бальмонта:
ничего
никогда
У Брюсова:
больше ничего
больше никогда
Именно эти два слова служат для выделения определенного аспекта художественной идеи.
Лексика стихотворения.
Для этого этапа урока подходит название «в чаще символов». В стихотворении столько символов, что на их расшифровку потребовалось бы время еще одного урока. Поэтому после обсуждения некоторых из них следует обратиться к ведущему – ворону. Так как трактовка любого символа, даже «вечного» не предполагает однозначность, можно предположить интересные мысли учащихся. Интересны предположения учащихся относительно слияния двух символов: ворона и бюста Афины Паллады.
+ Учесть, что Бальмонт считал По своим учителем